導(dǎo)讀:7月9日,有網(wǎng)友發(fā)文稱(chēng),吉林省琿春市一家中國(guó)郵政儲(chǔ)蓄銀行的牌匾上,英文拼寫(xiě)出現(xiàn)了錯(cuò)誤。奇聞事件注意到,在該網(wǎng)友發(fā)布的視頻中,中國(guó)郵政
7月9日,有網(wǎng)友發(fā)文稱(chēng),吉林省琿春市一家中國(guó)郵政儲(chǔ)蓄銀行的牌匾上,英文拼寫(xiě)出現(xiàn)了錯(cuò)誤。
奇聞事件注意到,在該網(wǎng)友發(fā)布的視頻中,中國(guó)郵政的牌匾上分別有中文、朝鮮文、英文三種文字。其中,中國(guó)郵政四個(gè)字下方對(duì)應(yīng)的英文顯示為“CIHNA POST”,而中國(guó)郵政儲(chǔ)蓄銀行下方對(duì)應(yīng)的英文,也出現(xiàn)了拼寫(xiě)錯(cuò)誤,以及單詞排列錯(cuò)誤,顯示為“PTOSAL SAVIN GSB ANK OF CHINA”,正確版本應(yīng)為“POSTAL SAVINGS BANK OF CHINA”。
7月10日,奇聞事件記者聯(lián)系到琿春郵政局的一名工作人員,他透露,是廣告社的工作人員貼錯(cuò)了,已經(jīng)通知廣告社進(jìn)行更正。“廣告社是在7月8日貼上的,我們沒(méi)審核,沒(méi)發(fā)現(xiàn),今天早上才看到。”
該工作人員表示,之后也會(huì)進(jìn)行全面排查,看看是否出現(xiàn)了同樣的情況。